Romans 8:32

Stephanus(i) 32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
LXX_WH(i)
    32 G3739 R-NSM ος G1065 PRT γε G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G5207 N-GSM υιου G3756 PRT-N ουκ G5339 [G5662] V-ADI-3S εφεισατο G235 CONJ αλλα G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3956 A-GPM παντων G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G4459 ADV-I πως G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G5483 [G5695] V-FDI-3S χαρισεται
Tischendorf(i)
  32 G3739 R-NSM ὅς G1065 PRT γε G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου G5207 N-GSM υἱοῦ G3756 PRT-N οὐκ G5339 V-ADI-3S ἐφείσατο, G235 CONJ ἀλλὰ G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3956 A-GPM πάντων G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτόν, G4459 ADV-I πῶς G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2248 P-1DP ἡμῖν G5483 V-FDI-3S χαρίσεται;
Tregelles(i) 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
TR(i)
  32 G3739 R-NSM ος G1065 PRT γε G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G5207 N-GSM υιου G3756 PRT-N ουκ G5339 (G5662) V-ADI-3S εφεισατο G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3956 A-GPM παντων G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G4459 ADV-I πως G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G5483 (G5695) V-FDI-3S χαρισεται
Nestle(i) 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
SBLGNT(i) 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
f35(i) 32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
ACVI(i)
   32 G3739 R-NSM ος Who G1065 PRT γε Even G5339 V-ADI-3S εφεισατο Spared G3756 PRT-N ουκ Not G2398 A-GSM ιδιου Own G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G235 CONJ αλλ But G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G3956 A-GPM παντων All G4459 ADV-I πως How? G2532 CONJ και Also G3780 PRT-I ουχι Not? G5483 V-FDI-3S χαρισεται Will He Give G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
Clementine_Vulgate(i) 32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
Wycliffe(i) 32 The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym?
Tyndale(i) 32 which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also?
Coverdale(i) 32 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also?
MSTC(i) 32 Which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him give us all things also?
Matthew(i) 32 whyche spared not his owne sonne but gaue hym for vs all: how shall he not wyth hym geue vs all thynges also?
Great(i) 32 which spared not hys awne sonne, but gaue him for vs all: how can it be, that with hym he shulde not geue vs all thynges also?
Geneva(i) 32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?
Bishops(i) 32 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges
DouayRheims(i) 32 He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
KJV(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
KJV_Cambridge(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Mace(i) 32 he that spared not his own son, but delivered him up for us all, will he not with him likewise freely give us all things?
Whiston(i) 32 He that did not so much as spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Wesley(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Worsley(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things?
Haweis(i) 32 He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things?
Thomson(i) 32 He who spared not his own son but delivered him up for us all, how will he not also with him freely grant us all things?
Webster(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Living_Oracles(i) 32 He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things?
Etheridge(i) 32 And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things?
Murdock(i) 32 And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him?
Sawyer(i) 32 He who spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
Diaglott(i) 32 Who indeed of the own son not spared, but on behalf of us all delivered up him; how not also with him the things all to us will he graciously give?
ABU(i) 32 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
Anderson(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things?
Noyes(i) 32 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
YLT(i) 32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
JuliaSmith(i) 32 Who truly spared not his own Son, but delivered him up for us all, and how not with him will he freely give us all?
Darby(i) 32 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
ERV(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
ASV(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
JPS_ASV_Byz(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
Rotherham(i) 32 He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow?
Twentieth_Century(i) 32 God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
Godbey(i) 32 Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things?
WNT(i) 32 He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things?
Worrell(i) 32 He Who spared not His Own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
Moffatt(i) 32 The God who did not spare his own Son but gave him up for us all, surely He will give us everything besides!
Goodspeed(i) 32 Will not he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, with that gift give us everything?
Riverside(i) 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how shall he not with him graciously give us all things?
MNT(i) 32 He that spared not his own Son, But freely delivered him up for us all, How shall he not with him also freely give us all things?
Lamsa(i) 32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him?
CLV(i) 32 Surely, He Who spares not His own Son, but gives Him up for us all, how shall He not, together with Him, also, be graciously granting us all?
Williams(i) 32 Since He did not spare His own Son but gave Him up for us all, will He not with Him graciously give us everything else?
BBE(i) 32 He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
MKJV(i) 32 Truly He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
LITV(i) 32 Truly He who did not spare His own Son, but gave Him up for us all, how will He not freely give us all things with Him?
ECB(i) 32 - Who indeed spared not his own Son, but delivered him up for us all, how indeed, with him, grants he us not also charism with all?
AUV(i) 32 God did not withhold His own Son [from dying], but offered Him up for all of us. [Since He did that], will He not, along with Jesus, freely give us everything [else] also?
ACV(i) 32 He who did not even spare his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also give us all things with him?
Common(i) 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also give us all things with him?
WEB(i) 32 He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
NHEB(i) 32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
AKJV(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
KJC(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
KJ2000(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
UKJV(i) 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
RKJNT(i) 32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also, with him, freely give us all things?
TKJU(i) 32 He that did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not together with Him also freely give us all things?
RYLT(i) 32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
EJ2000(i) 32 He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
CAB(i) 32 He who did not spare His own Son, but gave Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
WPNT(i) 32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also graciously give us all things?
JMNT(i) 32 Surely (or: Actually; In fact; Certainly), He Who at one point did not spare (or: spares not) His own Son, but further, over [the situation] of us all (or: on behalf of all of us), He at one point handed Him over (or: gives Him up [into the hands of another]), how will He not also, in grace and joyous favor, freely be constantly and progressively giving all things (or: The Whole) to us, together with Him?
NSB(i) 32 He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, will he not with him freely give us all things?
ISV(i) 32 The one who did not spare his own Son, but offered him as a sacrifice for all of us, surely will give us all things, along with his Son, won’t he?
LEB(i) 32 Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things?
BGB(i) 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
BIB(i) 32 ὅς (He who) γε (indeed) τοῦ (the) ἰδίου (own) Υἱοῦ (Son) οὐκ (not) ἐφείσατο (spared), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) πάντων (all) παρέδωκεν (gave up) αὐτόν (Him), πῶς (how) οὐχὶ (not) καὶ (also) σὺν (with) αὐτῷ (Him), τὰ (things) πάντα (all) ἡμῖν (us) χαρίσεται (will He grant)?
BLB(i) 32 For He who spared not the own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, with Him, grant us all things?
BSB(i) 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
MSB(i) 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
MLV(i) 32 Yet, he who did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all, how will he not also be granting to us all things together with him?
VIN(i) 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Luther1545(i) 32 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
Luther1912(i) 32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
ELB1871(i) 32 Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
ELB1905(i) 32 Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
DSV(i) 32 Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?
DarbyFR(i) 32 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?
Martin(i) 32 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.
Segond(i) 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
SE(i) 32 El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
ReinaValera(i) 32 El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
JBS(i) 32 El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
Albanian(i) 32 Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të?
RST(i) 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
Peshitta(i) 32 ܘܐܢ ܥܠ ܒܪܗ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܚܠܦ ܟܠܢ ܐܫܠܡܗ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܡܗ ܢܬܠ ܠܢ ܀
Arabic(i) 32 الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء.
Amharic(i) 32 ለገዛ ልጁ ያልራራለት ነገር ግን ስለ ሁላችን አሳልፎ የሰጠው ያው ከእርሱ ጋር ደግሞ ሁሉን ነገር እንዲያው እንዴት አይሰጠንም?
Armenian(i) 32 Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները:
Basque(i) 32 Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena.
Bulgarian(i) 32 Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко?
Croatian(i) 32 Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
BKR(i) 32 Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?
Danish(i) 32 Han, som ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulle han ikke ogsaa skjenke os alle Ting med ham?
CUV(i) 32 神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ?
CUVS(i) 32 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 捨 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 么 ?
Esperanto(i) 32 CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li?
Estonian(i) 32 Tema, Kes Oma Poegagi ei säästnud, vaid loovutas Tema meie kõikide eest, kuidas Ta ei peaks siis Temaga meile kõike muud annetama?
Finnish(i) 32 Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa?
FinnishPR(i) 32 Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan, vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestämme, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssansa?
Haitian(i) 32 Li pa t' menm refize nou pwòp Pitit li a, men li bay li pou nou tout. Ki jan pou l' pa ta ban nou tout bagay avèk Pitit la tou pou gremesi?
Hungarian(i) 32 A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?
Indonesian(i) 32 Anak-Nya sendiri tidak disayangkan-Nya, melainkan diserahkan-Nya untuk kepentingan kita semua; masakan Ia tidak akan memberikan kepada kita segala sesuatu yang lainnya?
Italian(i) 32 Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?
ItalianRiveduta(i) 32 Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?
Japanese(i) 32 己の御子を惜まずして我ら衆のために付し給ひし者は、などか之にそへて萬物を我らに賜はざらんや。
Kabyle(i) 32 Nețța iqeblen ad isebbel Mmi-s eɛzizen, yefka-t d asfel fell-aɣ meṛṛa, amek ur ɣ-d-yețțak ara daɣen kullec yid-es ?
Korean(i) 32 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨
Latvian(i) 32 Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis?
Lithuanian(i) 32 Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,­kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo?
PBG(i) 32 Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?
Portuguese(i) 32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Norwegian(i) 32 Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?
Romanian(i) 32 El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile?
Ukrainian(i) 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?
UkrainianNT(i) 32 Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?